Wow! Not one but two Brazillian writers have been in touch - see the original Deafening Silence post - offering their help in getting Brazillian SF into Albedo One. This is fantastic, though a little outside our original remit. The magazine's motto is, however, Things Change, it's on our masthead, and so the translation project will change and grow in line with the contributions of fans and writers no matter where they are - as long as they speak enough English to communicate with me.
I do feel that I need to re-state our original aims - to encourage other European writers/groups/magazines/national organisations to begin the process of designing a system in which fiction can be translated into other languages. Albedo One is prepared to show how it can be achieved, but we need the support of others.
I was informed at Eurocon in Copenhagen that if we could arrange for stories to be published and translated into four different European languages that there is EU provision for paying the translators, so the magazines would not have to expend badly needed funds on the translations. So, what we are actually looking for is other magazines and national groups to enter a system in which the best story from their individual countries would be published in the participating magazines every year. If the magazines have a quarterly schedule it would mean putting one translated story into each issue. It would mean a small reduction in editorial choice and power but I believe it would be worth it in order to establish a distinct European voice in SF.
Imagine, if you will, that you have just been named as winner of the (for instance) Irish national SF short story contest and part of your prize is publication, not only in your own country, but in four others, in four different languages. I don't know about you, but it would give me a bit of a buzz - might even encourage me to enter in the first place.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment